ANUMODANA : Transmission des mérites
Iminâ puñña kammena
upajjâyâ gunuttarâ
acarirùpakârâ ca
mâtâ pitâ piyâ mamam
Puissent par ces mérites obtenus
mon maître aux qualités sublimes
mon instructeur et ceux qui m'aident
ma mère, mon père et ceux que j'aime
Suriyo chandimâ râjâ
gunavantâ narâ pi ca
Brahmâ Mârâ ca Indrâ ca
lokapâlâ ca devatâ
yamo mittâ manussâ ca
majjhatthâ verikâ'pi ca
le soleil-roi et la lune
les hommes de qualité
Brahma, Mara et Indra
les dieux protecteurs du monde
les démons et les hommes
Sabbe sattâ sukhi hontu
puññâni pakatâni me
sukhañ ca tividham dentu
khippam pâpêtha vô matam
Que tous les êtres soient heureux
en vertu des mérites que j'ai fait
Puissiez-vous, ainsi que vos défunts
rapidement obtenir le triple bonheur
Iminâ puñña kammena
iminâ uddisena ca
khippâham sulabhe ca va
tanhûpâdâna chedanâ
Par ces mérites
et par ces pratiques
puissè-je rapidement et aisément
briser l'attachement et le désir
Ye santâne hînâ dhammâ
yâva nibbânato mamam
nassantu sabbadâ yevâ
yatta jâto bhave bhave
et tous ces dhammas inférieurs
jusqu'â l'obtention du Nibbâna
que soit détruit à tout jamais
le cycle des renaissances
Uju citto satipanno
salleko viriya vâmina
Mârâ labhântu nokâsam
kâtum ca viriyesu me
Par un esprit droit et attentif
austère et énergique
Mârâ, tu ne gagneras pas
en vertu de mon énergie
Buddhâ dîpavaro nâto
Dhammo nâto varuttamo
nâto pacceka
sambuddho
Sangho nâto uttaro
mamam
te sôttam ânubhâvena
Marokasam labantu mâ
Bouddha, noble Seigneur de la lumière
Dhamma, noble et sublime
Seigneur éveillé par lui-même
Sangha, insurpassable régent
Du fait de ce triple pouvoir
Mârâ, tu ne gagneras pas !
Akâsattâ ca bhummattâ
devâ nâgâ mahiddikâ
puññantam anumoditvâ
ciram rakkhantu sâsanam
Du ciel et de la terre
Dieux et entités au grand pouvoir
réjouissez-vous de ces mérites
et protégez toujours l'enseignement
Akâsattâ ca bhummattâ
devâ nâgâ mahiddikâ
puññantam anumoditvâ
ciram rakkhantu desanam
Du ciel et de la terre
Dieux et entités au grand pouvoir
réjouissez-vous de ces mérites
et protégez toujours le pays
Akâsattâ ca bhummattâ
devâ nâgâ mahiddikâ
puññantam
anumoditvâ
ciram rakkhantu
marn param
Du ciel et de la terre
Dieux et entités au grand pouvoir
réjouissez-vous de ces mérites
moi-même et les autres
Idam me ñâtinam
hotu
sukhita hontu ñâtayo
(trois fois...)
Ceci pour mes proches
afin qu 'ils soient heureux !
Devo vassatu kâlena
sassa sampatti hotu ca
pîto bavatu loko ca
Râjâ Bhavatu Dhammiko
Que la pluie tombe en saison
que les récoltes soient abondantes
que la prospérité soit pour tous et
que les gouvernants soient justes
Dukkhappattâ ca ni dukkhâ
Bhayappattâ ca ni bhayâ
Sokappattâ ca ni sokâ
Hontu sabbe'pi pânino
Que ceux qui souffrent soient consolés !
Que ceux qui ont peur soient rassurés !
Que les affligés soient confortés !
Que tous les êtres soient heureux !
|