JINAPANJARAM : La Forteresse des Conquérants
Les Bouddhas,
les grands Disciples et les parittas sont invoqués et « placés »
dans les différentes parties du corps de l’auditeur de manière à former une
armure de protection contre les dangers.
Jayâsana
gatâ, vîrâ
jetvâ
mâram savâhinim
catu saccâ
mata rasam
ye pivimsu
narâsabhâ
Assis sur les
sièges de la victoire, le héros
ayant conquis
Mara (la souillure) avec sa suite
le jus du nectar
des quatre vérités
est bu par les
Seigneurs des hommes
Tanham
karâdayo Buddhâ
atthavîsati
nâyakâ
sabbe patitthitâ
tuyham
matthake
te munissarâ
Les Bouddhas,
Tanhankara et les autres,
les vingt-huit
Dirigeants
tous se sont
dressés fermement
sur ta tête, tous
ces chefs des sages
Sire patitthitâ Buddhâ
Dhammo ca tava locane
Sangho patitthito tuyham
ure, sabba
gunâkaro
Les Bouddhas se
sont établis sur ta tête
et le Dhamma dans
tes yeux,
la Sangha a
établi dans ta poitrine
une mine remplie
de bonnes qualités
Hadaye Anuruddho ca
Sâriputto ca dakkhine
Kondanno pitthibhâgasmim
Moggallâno'si vâmake
Et dans ton coeur
Anuruddha,
et Sariputta sur
ta droite,
Kondanna dans la
région du dos
et Moggallana a
été sur ta gauche
Dakkhine
savane tuyham
âhum
Ânanda-Râhulâ
Kassapo ca
Mahânâmo
ubho'sum
vâma sotake
Et dans ton
oreille droite
se trouve Ananda
et Rahula;
Kassapa et
Mahanama
tous deux sont
dans ton oreille gauche
Kesante
pitthibhâgasmim
suriyo
viya pabhankai-o
nisinno siri sampanno
Sôbhito muni pungavo
Au bout de tes
cheveux dans la région du dos
tout comme le
soleil, le Faiseur de lumière
est placé celui
qui est chanceux
Sobhita, le
taureau parmi les sages
Kumâra
kassapo nâma
mahesî
citra vâdako
so, tuyham vadane niccarn
patitthâsi,
gunâkaro
Kumarakassapa de
part son nom
le grand sage, le
doux parieur
celui qui est
toujours dans ta bouche
a établi cette
mine de bonnes qualités
Punno
Angulimâlo ca
Upâli,
Nanda Sîvalî
therâ panca ime, jâtâ
lalâte,
tilakâ tavâ
Punna et
Angulimala
Upali, Nanda et
Sivali
les aînés, ces
cinq sont
sur ton front tel
un tilak.
(Point entre les
sourcils)
Sesâsîti,
mahâtherâ
Vijitâ,
Jinasâvakâ,
jalantâ
sîla tejena
angam-angesu
santhitâ
Le reste des
Quatre vingts, les grands Aînés,
les Conquérants,
les Disciples des conquérants,
éclairés par la
lumière de leurs vertus
sont placés sur
tes différents membres
Ratanam
Purato âsi
dakkhine
Mettasuttakam
dhajaggam
pacchato âsi
vâme
Angulimâlakam
Le Ratana (sutta)
est devant toi
et sur ta droite
est le Metta sutta,
dhajagga
(paritta) est derrière toi
et Angulimala
(paritta) sur ta gauche
Khanda-Mora
parittañ ca
âtânâtiya
suttakam
âkâsacchadanam
âsi
sesâ
pâkârasaññitâ
Les parittas
Khanda et Mora
et le sutta
Atanatiya
sont enracinés
dans le ciel
leur équilibre
devient un rempart
Jinâna
bâla samyutte
Dhamma
pâkâra lankate
vasato te
catukiccena
sadâ Sambuddhapañjare
Attaché â l'Ordre
du Conquérant
paré de la
forteresse du Dhamma
tu vis dans les
quatre postures
toujours dans la
forteresse du Suprême Bouddha
Vâtâ pittâ
disanjâtâ
bahîrajjhatt'
upaddavâ
asesâ
vilayam yantu
ananta
guna tejasâ
Naissant de
l'air, de la bile et des autres humeurs
des dangers
externes et internes
tous les
dérangements, laisse les partir
par le pouvoir de
leurs qualités sans limites
Jina pañjara majjhattham
viharantam mahîtale
sadâ pâlentu tvam sabbe
te mahâpurisâ
sabhâ
Dans la
forteresse du Conquérant
vivant sur terre
laisse tous ces
grands êtres
te protéger
toujours
Iccevam-accantakato
surakkho,
Jinânubhâvena
jitûpapaddavo,
Buddhânubhâvena
hatârisangho,
carâhi
saddhammanubhâva pâlito
Ainsi pour toujours
bien protégé contre tous les dangers
conquis par le
pouvoir du Conquérant
avec la multitude
d'ennemis détruits par le pouvoir du Bouddha
Puisses-tu être
protégé par le pouvoir du Bon Dhamma.
Iccevam-accantakato
surakkho
Jinânubhâvena
jitûpapaddavo
Dhammânubhâvena
hatârisango
carâhi
saddhammanubhâva pâlito
Ainsi pour
toujours bien protégé contre tous les dangers
conquis par le
pouvoir du Conquérant
avec la multitude
d'ennemis détruits par le pouvoir du Dhamma
puisses-tu être
protégé par le pouvoir du Bon Dhamma
Iccevam-accantakato
surakkho
Jinanubhâvena
jitûpapaddavo
Sanghânubhâvena
hatârisango
carâhi
saddhammanubhâva pâlito
Ainsi pour
toujours bien protégé contre tous les dangers
conquis par le
pouvoir du Conquérant,
avec la multitude
d'ennemis détruits par le pouvoir de la Sangha,
puisses-tu être
protégé par le pouvoir du Bon Dhamma.
Saddhamma
pâkâra parikkhito'si
atthâriya
atthadisâsu honti
etthantare
atthanâthâ bhavanti
uddham
vitânam'va, jinâ thitâ te
Tu es entouré par
les remparts du bon Dhamma
les huit Nobles
sont les huit Directions
parmi eux se
trouvent huit Protecteurs
au dessus, tels
sur un baldaquin, se dressent les Conquérants
Bhindanto mârasenam, tava sirasi
thito
bodhim-âruyha sattâ
Moggallâno'si vâme vasati bhujatate
dakkhine Sâriputto
dhammo majjhe urasmim viharati
bhavato
mokkhato morayonim
sampatto bodhisatto caranayugagato
Bhânulok'
ekanâtho
En cassant
l'armée de Mara en deux, sur ta tête
se dresse le
Maître, trônant sous l'Arbre Bodhi
Moggallana est sur
ta gauche, établi sur ton bras
Sariputta est sur
ta droite
le Dhamma vit
dans ton coeur
le Bodhisatta
(celui qui est destiné â devenir un futur Bouddha)
qui, arrivé de
Moksha dans l'utérus d'une paonne
est allé dans tes
deux pieds, Lui, le seul Protecteur du monde
Sabbâvamangalam-upaddava-dunnimi'ttam
sabbâ'ti
roga-gahadosam-asesaninda
sabb'antarâya
bhaya dussupinam, akantam
Buddhânubhâva-pavarena
payâtu nasam
Dhammânubhâva-pavarena
payâtu nasam
Sanghânubhâva-pavarena
payâtu nasam
Tout ce qui est
défavorable, dangereux et mauvais
toutes maladies,
les mauvaises conditions des planètes
tous les blâmes,
tous les obstacles, la peur, les mauvais rêves
tout ce qui est
déplaisant
par le noble
pouvoir du Bouddha puissent-ils disparaître !
par le noble
pouvoir du Dhamma puissent-ils disparaître !
par le noble
pouvoir de la Sangha puissent-ils disparaître !
|