Accueil

Méditation

Retraites Vipassana

Textes

Discours audio

 

Lieux de retraites

Chants Pali

Annuaire

Photos

Contact

Liens

Plan du site

 

 

 

 

Bouddhisme

Theravada

Méditation

Pleine
Conscience

Vipassana

 

 

 

 

JINAPANJARAM : La Forteresse des Conquérants

 

Les Bouddhas, les grands Disciples et les parittas sont invoqués et « placés » dans les différentes parties du corps de l’auditeur de manière à former une armure de protection contre les dangers.

 

 

 

 

Jayâsana gatâ, vîrâ

jetvâ mâram savâhinim

catu saccâ mata rasam

ye pivimsu narâsabhâ

 

Assis sur les sièges de la victoire, le héros

ayant conquis Mara (la souillure) avec sa suite

le jus du nectar des quatre vérités

est bu par les Seigneurs des hommes

 

 

Tanham karâdayo Buddhâ

atthavîsati nâyakâ

sabbe patitthitâ tuyham

matthake te munissarâ

 

Les Bouddhas, Tanhankara et les autres,

les vingt-huit Dirigeants

tous se sont dressés fermement

sur ta tête, tous ces chefs des sages

 

 

Sire patitthitâ Buddhâ

Dhammo ca tava locane

Sangho patitthito tuyham

ure, sabba gunâkaro

 

Les Bouddhas se sont établis sur ta tête

et le Dhamma dans tes yeux,

la Sangha a établi dans ta poitrine

une mine remplie de bonnes qualités

 

 

Hadaye Anuruddho ca

Sâriputto ca dakkhine

Kondanno pitthibhâgasmim

Moggallâno'si vâmake

 

Et dans ton coeur Anuruddha,

et Sariputta sur ta droite,

Kondanna dans la région du dos

et Moggallana a été sur ta gauche

 

 

Dakkhine savane tuyham

âhum Ânanda-Râhulâ

Kassapo ca Mahânâmo

ubho'sum vâma sotake

 

Et dans ton oreille droite

se trouve Ananda et Rahula;

Kassapa et Mahanama

tous deux sont dans ton oreille gauche

 

 

Kesante pitthibhâgasmim

suriyo viya pabhankai-o

nisinno siri sampanno

Sôbhito muni pungavo

 

Au bout de tes cheveux dans la région du dos

tout comme le soleil, le Faiseur de lumière

est placé celui qui est chanceux

Sobhita, le taureau parmi les sages

 

 

Kumâra kassapo nâma

mahesî citra vâdako

so, tuyham vadane niccarn

patitthâsi, gunâkaro

 

Kumarakassapa de part son nom

le grand sage, le doux parieur

celui qui est toujours dans ta bouche

a établi cette mine de bonnes qualités

 

 

Punno Angulimâlo ca

Upâli, Nanda Sîvalî

therâ panca ime, jâtâ

lalâte, tilakâ tavâ

 

Punna et Angulimala

Upali, Nanda et Sivali

les aînés, ces cinq sont

sur ton front tel un tilak.

(Point entre les sourcils)

 

 

Sesâsîti, mahâtherâ

Vijitâ, Jinasâvakâ,

jalantâ sîla tejena

angam-angesu santhitâ

 

Le reste des Quatre vingts, les grands Aînés,

les Conquérants, les Disciples des conquérants,

éclairés par la lumière de leurs vertus

sont placés sur tes différents membres

 

 

Ratanam Purato âsi

dakkhine Mettasuttakam

dhajaggam pacchato âsi

vâme Angulimâlakam

 

Le Ratana (sutta) est devant toi

et sur ta droite est le Metta sutta,

dhajagga (paritta) est derrière toi

et Angulimala (paritta) sur ta gauche

 

 

Khanda-Mora parittañ ca

âtânâtiya suttakam

âkâsacchadanam âsi

sesâ pâkârasaññitâ

 

Les parittas Khanda et Mora

et le sutta Atanatiya

sont enracinés dans le ciel

leur équilibre devient un rempart

 

 

Jinâna bâla samyutte

Dhamma pâkâra lankate

vasato te catukiccena

sadâ Sambuddhapañjare

 

Attaché â l'Ordre du Conquérant

paré de la forteresse du Dhamma

tu vis dans les quatre postures

toujours dans la forteresse du Suprême Bouddha

 

 

Vâtâ pittâ disanjâtâ

bahîrajjhatt' upaddavâ

asesâ vilayam yantu

ananta guna tejasâ

 

Naissant de l'air, de la bile et des autres humeurs

des dangers externes et internes

tous les dérangements, laisse les partir

par le pouvoir de leurs qualités sans limites

 

 

Jina pañjara majjhattham

viharantam mahîtale

sadâ pâlentu tvam sabbe

te mahâpurisâ sabhâ

 

Dans la forteresse du Conquérant

vivant sur terre

laisse tous ces grands êtres

te protéger toujours

 

 

Iccevam-accantakato surakkho,

Jinânubhâvena jitûpapaddavo,

Buddhânubhâvena hatârisangho,

carâhi saddhammanubhâva pâlito

 

Ainsi pour toujours bien protégé contre tous les dangers

conquis par le pouvoir du Conquérant

avec la multitude d'ennemis détruits par le pouvoir du Bouddha

Puisses-tu être protégé par le pouvoir du Bon Dhamma.

 

 

Iccevam-accantakato surakkho

Jinânubhâvena jitûpapaddavo

Dhammânubhâvena hatârisango

carâhi saddhammanubhâva pâlito

 

Ainsi pour toujours bien protégé contre tous les dangers

conquis par le pouvoir du Conquérant

avec la multitude d'ennemis détruits par le pouvoir du Dhamma

puisses-tu être protégé par le pouvoir du Bon Dhamma

 

 

Iccevam-accantakato surakkho

Jinanubhâvena jitûpapaddavo

Sanghânubhâvena hatârisango

carâhi saddhammanubhâva pâlito

 

Ainsi pour toujours bien protégé contre tous les dangers

conquis par le pouvoir du Conquérant,

avec la multitude d'ennemis détruits par le pouvoir de la Sangha,

puisses-tu être protégé par le pouvoir du Bon Dhamma.

 

 

Saddhamma pâkâra parikkhito'si

atthâriya atthadisâsu honti

etthantare atthanâthâ bhavanti

uddham vitânam'va, jinâ thitâ te

 

Tu es entouré par les remparts du bon Dhamma

les huit Nobles sont les huit Directions

parmi eux se trouvent huit Protecteurs

au dessus, tels sur un baldaquin, se dressent les Conquérants

 

 

Bhindanto mârasenam, tava sirasi thito

bodhim-âruyha sattâ

Moggallâno'si vâme vasati bhujatate

dakkhine Sâriputto

dhammo majjhe urasmim viharati bhavato

mokkhato morayonim

sampatto bodhisatto caranayugagato

Bhânulok' ekanâtho

 

En cassant l'armée de Mara en deux, sur ta tête

se dresse le Maître, trônant sous l'Arbre Bodhi

Moggallana est sur ta gauche, établi sur ton bras

Sariputta est sur ta droite

le Dhamma vit dans ton coeur

le Bodhisatta (celui qui est destiné â devenir un futur Bouddha)

qui, arrivé de Moksha dans l'utérus d'une paonne

est allé dans tes deux pieds, Lui, le seul Protecteur du monde

 

 

Sabbâvamangalam-upaddava-dunnimi'ttam

sabbâ'ti roga-gahadosam-asesaninda

sabb'antarâya bhaya dussupinam, akantam

Buddhânubhâva-pavarena payâtu nasam

Dhammânubhâva-pavarena payâtu nasam

Sanghânubhâva-pavarena payâtu nasam

 

Tout ce qui est défavorable, dangereux et mauvais

toutes maladies, les mauvaises conditions des planètes

tous les blâmes, tous les obstacles, la peur, les mauvais rêves

tout ce qui est déplaisant

par le noble pouvoir du Bouddha puissent-ils disparaître !

par le noble pouvoir du Dhamma puissent-ils disparaître !

par le noble pouvoir de la Sangha puissent-ils disparaître !

 

 

 

 

 

Retour à la liste des Récitations en Pali

 

 

 

 

VIPASSANASANGHA

 

 

 

 

 

 

Accueil                     

 

Méditation                

 

Retraites Vipassana

 

Textes                       

 

Discours audio        

 

Lieux de retraites   

 

Chants Pali                

 

Annuaire                  

 

Photos                       

 

Contact                      

 

Liens                          

 

Plan du site               

 

 

 

 

Accueil

Méditation

Retraites Vipassana

Textes

Discours audio

 

Lieux de retraites

Chants Pali

Annuaire

Photos

Contact

Liens

Plan du site

 

 

 

 

Site bouddhisme et méditation pleine conscience mis à jour le 25/08/2024

 

 

Vipassanasangha © 2002 – 2024