KARANIYA METTA SUTTA
Sutta de la Bonté Bienveillante
Karanîyam atthakusalena
yam tam santam padam abhisamecca
sakko ujû ca sûjû ca
suvaco
c'assa mudu anatimâni
Voici ce qui doit
être accompli par celui qui est sage
qui recherche le
bien et a obtenu la paix
Qu'il soit
appliqué, droit, parfaitement droit
sincère, humble,
doux, sans orgueil
santussako ca subharo ca
appakiccoca sallahuka-vutti
santindriyo ca nipako ca
appagabbho
kulesu ananugiddho
content de toute
chose et joyeux
qu'il ne se laisse
pas submerger par les affaires du monde
qu'il ne se charge
pas du fardeau des richesses
que ses sens
soient maîtrisés, qu'il soit sage
sans être hautain
et ne convoite pas des biens de famille
na ca khuddam samâcare
kinci yena viññû pare upavadeyyum
sukhino vâ khemino hontu
sabbe
sattâ bhavantu sukhitattâ
qu'il ne fasse
rien qui soit mesquin
et que les sages
puissent réprouver
que tous les êtres
soient heureux
qu'ils soient en
joie et en sûreté
ye keci
pânabhûtatthi
tasâ vâ
thâvarâ vâ anavasesâ
dîghâ vâ
ye mahantâ vâ
majjhimâ
rassakânuka-thûlâ
toute chose qui
est vivante
faible ou forte,
élevée
longue ou grande
moyenne, courte ou
petite
ditthâ vâ yeva additthâ
ye ca dûre
vasanti avidûre
bhûtâ vâ
sambhavesî vâ
sabbe
sattâ bhavantu sukhitattâ
visible ou
invisible
proche ou
lointaine
née ou â naître
que tous ces
êtres soient heureux
na paro param nikubbetha
nâtimaññetha kattha ci nam kañci
byârosanâ patighasaññâ
nâññam aññassa dukkham iccheyya
que nul ne
déçoive un autre
ni ne méprise
personne
que nul, par
colère ou par haine
ne souhaite de
mal à un autre
mâtâ yathâ
niyam puttam
âyusâ
ekaputtarn anurakkhe
evampi
sabba bhûtesu
mânasam
bhâvaye aparimânam
ainsi qu'une mère
au péril de sa vie
surveille et
protège son unique enfant
ainsi avec un
esprit sans entraves
doit-on chérir
toute chose vivante
mettañ ca
sabbalokasmim
mânasam
bhâvaye aparimânam
uddham adho ca tiriyañ ca
asambâdham
averam asapattam
avec une bonté
bienveillante envers le monde entier
et un esprit sans
entraves
au dessus, au
dessous et tout autour
sans limitation,
sans haine et sans aversion
tittham caram nisinno vâ
sayâno vâ yâvatassa vigatamiddho
etarn satim adhittheyye
brâhmam etam vihâram idham âhu
étant debout ou en
marchant, assis
ou bien couché,
tant que l'on est éveillé
on doit cultiver
cet esprit
« telle est la vie
divine dans ce monde »
ditthiñ ca
anupagamma sîla vâ
dassanena
sampanno
kamesu
vineyya gedham
na hi jâtu
gabbaseyyam punaretï'ti
abandonnant les
fausses opinions, vertueux
possédant la
vision pénétrante
débarrasé des
appétits des sens
l'homme pûr ne
connaîtra plus de renaissances
|