Accueil

Méditation

Retraites Vipassana

Textes

Discours audio

 

Lieux de retraites

Chants Pali

Annuaire

Photos

Contact

Liens

Plan du site

 

 

 

 

Bouddhisme

Theravada

Méditation

Pleine
Conscience

Vipassana

 

 

CHANT DE METTA

 

CHANT D’AMOUR BIENVEILLANT

 

 

Version PDF

 

 

 

Aham avero homi, abyâpajjo homi, anîgho homi, sukhî attânam pariharâmi.

 

Puissé-je être libre du danger, de l'inimitié, puissé-je être libre de la souffrance physique, puissé-je être libre de la souffrance mentale, puissé-je assumer ma vie avec bonheur.

 

 

Mama mâtâpîtu acariyâ ca ñâtîmittâ ca sabrahmacârino ca avera hontu, abyâpajja hontu, anîghâ hontu, sukhî attânam pariharantu.

 

Puissent ma mère et mon père, mes professeurs, les membres de ma famille, mes amis et mes compagnons du Dhamma, être libres du danger, de l'inimitié, de la souffrance physique, de la souffrance mentale, puissent-ils vivre avec bonheur.

 

 

Imasmim ârâme sabbe yogino avera hontu, abyâpajja hontu, anîghâ hontu, sukhî attânam pariharantu.

 

Puissent les méditants de ce monastère être libres du danger, de l'inimitié, de la souffrance physique, de la souffrance mentale, puissent-ils vivre avec bonheur.

 

 

Imasmim ârâme sabbe bhikkhu samanerâ ca upâsaka upâsikâyo, ca avera hontu, abyâpajja hontu, anîghâ hontu, sukhî attânam pariharantu.

 

Puissent tous les bhikkhus et samaneras, tous les laïcs, hommes et femmes de ce monastère être libres du danger, de l'inimitié, de la souffrance physique, de la souffrance mentale, puissent-ils vivre avec bonheur.

 

 

Amhâkam catupaccaya dâyakâ avera hontu, abyâpajja hontu, anîghâ hontu, sukhî attânam pariharantu.

 

Puissent les donateurs des quatre nécessités être libres du danger, de l'inimitié, de la souffrance physique, de la souffrance mentale, puissent-ils vivre avec bonheur.

 

 

Amhâkam ârakkhadevata imasmim vihare imasmim avâse imasmîm ârâme ârakkhadevata avera hontu, abyâpajja hontu, anîghâ hontu, sukhî attânam pariharantu.

 

Puissent les déités gardiennes de ce temple, de cette demeure, de ce lieu, être libres du danger, de l'inimitié, de la souffrance physique, de la souffrance mentale, puissent-ils vivre avec bonheur.

 

 

Sabbe sattâ sabbe pânâ, sabbe bhûtâ sabbe puggalâ sabbe attabhavâpariyapannâ sabbâ itthiyo sabbe purisâ sabbe ariyâ sabbe anariyâ sabbe devâ sabbe manussâ sabbe vinipâtikâ avera hontu, abyâpajja hontu, anîghâ hontu, sukhî attânam pariharantu, dukkhâ muccantu, yathâ laddha sampattito mâvigacchantu kammassakâ.

 

Puissent tous les êtres, toutes les créatures vivantes, tous les individus, toutes les personnes, tous les hommes, toutes les femmes, puissent tous les êtres nobles, tous ceux qui ne sont pas nobles, toutes les divinités, tous les humains, tous ceux qui se trouvent dans les plans de misère, puissent-ils tous être libres de l'inimitié et du danger, libres de la souffrance physique, libres de la souffrance mentale, puissent-ils tous vivre avec bonheur ; puissent-ils tous être libres de la douleur, puissent-ils ne pas perdre ce qu'ils ont acquis, puissent leur kamma être leur véritable possession.

 

 

Puratthimâyâ disâya

Pacchimâya disâya

Uttarâya disâya

Dakkhinâya disâya

Puratthîmâya anudisâya

Pacchimâya anudisâya

Uttarâya anudisâya

Dakkhinâya anudisâya

Hetthimâya disâya

Uparîmâya disâya

Dans la direction de l'Est

Dans la direction de l'Ouest

Dans la direction du Nord

Dans la direction du Sud

Dans la direction du Sud-Est

Dans la direction du Nord-Ouest

Dans la direction du Nord-Est

Dans la direction du Sud-Ouest

Dans la direction du bas

Dans la direction du haut

 

 

Sabbe sattâ sabbe pânâ, sabbe bhûtâ sabbe puggalâ sabbe attabhavâpariyapannâ sabbâ itthiyo sabbe purisâ sabbe ariyâ sabbe anariyâ sabbe devâ sabbe manussâ sabbe vinipâtikâ avera hontu, abyâpajja hontu, anîghâ hontu, sukhî attânam pariharantu, dukkhâ muccantu, yathâ laddha sampattito mâvigacchantu kammassakâ.

 

Puissent tous les êtres, toutes les créatures vivantes, tous les individus, toutes les personnes, tous les hommes, toutes les femmes, puissent tous les êtres nobles, tous ceux qui ne sont pas nobles, toutes les divinités, tous les humains, tous ceux qui se trouvent dans les plans de misère, puissent-ils tous être libres de l'inimitié et du danger, libres de la souffrance physique, libres de la souffrance mentale, puissent-ils tous vivre avec bonheur ; puissent-ils tous être libres de la douleur, puissent-ils ne pas perdre ce qu'ils ont acquis, puissent leur kamma être leur véritable possession.

 

 

Uddham yâva bhavaggâ ca

Adho yâva avîcito

Samantâ cakkavâlesu

Ye sattâ pathavîcarâ

Abyâpajjâ niverâ ca

Niddukkhâ ca nupaddavâ

 

Uddham yâva bhavaggâ ca

Adho yâva avîcito

Samantâ cakkavâlesu

Ye sattâ udake carâ

Abyâpajjâ niverâ ca

Niddukkhâ ca nupaddavâ

 

Uddham yâva bhavaggâ ca

Adho yâva avîcito

Samantâ cakkavâlesu

Ye sattâ âkasecarâ

Abyâpajjâ niverâ ca

Niddukkhâ ca nupaddavâ

 

Aussi loin que les plus hautes existences

Et Aussi loin que les plus basses existences

Dans l'univers tout entier

Que tous les êtres sur terre

Soient libres du malheur et de l'inimitié,

de la souffrance physique et du danger.

 

Aussi loin que les plus hautes existences

Et Aussi loin que les plus basses existences

Dans l'univers tout entier

Que tous les êtres dans l'eau

Soient libres du malheur et de l'inimitié

de ta souffrance physique et du danger.

 

Aussi loin que les plus hautes existences

Et Aussi loin que les plus basses existences

Dans l'univers tout entier

Que tous les êtres dans les airs

Soient libres du malheur et de l'inimitié

de la souffrance physique et du danger.

 

 

 

 

RéJOUISSANCE ET PARTAGE DES MéRITES

 

 

Ettâvata ca amhehi

Sambhatam puññasampadam

Sabbe devânumodantu

Sabbasampattisiddiyâ

 

Ettâvata ca amhehi

Sambhatam puññasampadam

Sabbe sattânumodantu

Sabbasampattisiddiyâ

 

Ettâvata ca amhehi

Sambhatam puññasampadam

Sabbe bhûtânumodantu

Sabbasampattisiddiyâ

Dans la mesure où nous avons pu

acquérir et accumuler des mérites

Puissent toutes les déités se réjouir

De la réalisation de tous les succès

 

Dans la mesure où nous avons pu

acquérir et accumuler des mérites

Puissent toutes les êtres se réjouir

De la réalisation de tous les succès

 

Dans la mesure où nous avons pu

acquérir et accumuler des mérites

Puissent toutes les créatures se réjouir

De la réalisation de tous les succès

 

 

 

SADHU ! SADHU ! SADHU !

(Bien dit ! Bien dit ! Bien dit !)

 

 

 

 

Retour

 

VIPASSANASANGHA

 

 

 

 

 

 

Accueil                     

 

Méditation                

 

Retraites Vipassana

 

Textes                       

 

Discours audio        

 

Lieux de retraites   

 

Chants Pali                

 

Annuaire                  

 

Photos                        

 

Contact                      

 

Liens                          

 

Plan du site               

 

 

 

 

 

 

 

 

Accueil

Méditation

Retraites Vipassana

Textes

Discours audio

 

Lieux de retraites

Chants Pali

Annuaire

Photos

Contact

Liens

Plan du site

 

 

 

 

Site bouddhisme et méditation pleine conscience mis à jour le 08/04/2024

 

 

Vipassanasangha © 2002 – 2024